RSS

Quand Google se met à prédire «la fin des temps et le retour de Jésus»

23 Juil

La fin des temps. Image d'illustration

Il existe des gens sur cette terre qui ont passé du temps à voir ce que ça fait de traduire « dog » et des « ag » du māori au français, et ils ont compté le nombre de fois ! Nan mais sérieux ??!!!! lol Sinon oui il y a des phénomènes bizarres avec l’IA de google j’ai déjà remarqué .. Z 

Le traducteur de Google s’est mis à émettre différentes prédictions sur la fin du monde lorsqu’il traduit des phrases de langues rares en français, anglais et même en russe. S’agit-il d’un simple bug ou d’un signe que l’intelligence artificielle essaie de nous transmettre?

Largement utilisé partout dans le monde, le traducteur de Google a commencé à afficher des phrases étranges lorsqu’il traduit de la langue māori en français, anglais et même en russe.

Traduction Google

Par exemple, si on fait entrer 19 fois le mot «dog» et demandons de le traduire du māori au français, le système indique le texte suivant:

«L’horloge de la fin du monde est de trois minutes à midi. Nous vivons des personnages et des développements dramatiques dans le monde, qui indiquent que nous approchons de plus en plus de la fin des temps et du retour de Jésus», peut-on lire.

La même chose se produit lorsque l’on fait entrer «ag», le traduisant du māori en une autre langue.Par exemple, la combinaison de 12 «ag» donne «il est très urgent que nous ayons faim», si on la fait entrer 36 fois, on obtient «nous ne serons pas en mesure d’obtenir toutes les choses dont nous avons besoin».

«Nous ne voulons pas savoir ce que nous recherchons» s’affiche après 46 «ag» et un grand nombre de «ag» pourrait être traduit du māori en français par «nous ne voulons pas nous inquiéter de ce que nous voulons faire. Nous ne serons pas en mesure d’obtenir toutes les choses dont nous avons besoin».

source

On trouve pleins d’autres exemples. Par exemple avec des suites de « Ag ag ag ag… ». « Ag ag ag ag ag ag ag ag ag ag ag ag ag ag » (en Somalien…) donne ainsi un surprenant « Et la parole de l’Éternel vint aux âges des portes de la ville » en Français. Ajoutez deux « ag » et vous obtenez « Et la parole de l’Eternel s’arrêta devant les portes de la ville ». Chaque « ag » supplémentaire donne alors des variations de cette phrase mystique. Il existe des centaines d’autres exemples de bugs qui donnent des résultats mystiques. Et que des redditeurs se sont fait une mission de répertorier dans leur thread /r/TranslateGate.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 23 juillet 2018 dans général, Insolite

 

Étiquettes : , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :